1 Corinthians

Chapter 7

1 Now1161 concerning4012 the things whereof3739 ye wrote1125 unto me:3427 It is good2570 for a man444 not3361 to touch680 a woman.1135

2 Nevertheless,1161 to avoid1223 fornication,4202 let every man1538 have2192 his own1438 wife,1135 and2532 let every woman1538 have2192 her own2398 husband.435

3 Let the3588 husband435 render591 unto the3588 wife1135 due3784 benevolence:2133 and1161 likewise3668 also2532 the3588 wife1135 unto the3588 husband.435

4 The3588 wife1135 hath not power1850 3756 of her own2398 body,4983 but235 the3588 husband:435 and1161 likewise3668 also2532 the3588 husband435 hath not power1850 3756 of his own2398 body,4983 but235 the3588 wife.1135

5 Defraud650 ye not3361 one the other,240 except1509 302 it be with1537 consent4859 for4314 a time,2540 that2443 ye may give yourselves4980 to fasting3521 and2532 prayer;4335 and2532 come together4905 again,3825 that2443 Satan4567 tempt3985 you5209 not3361 for1223 your5216 incontinency.192

6 But1161 I speak3004 this5124 by2596 permission,4774 and not3756 of2596 commandment.2003

7 For1063 I would2309 that all3956 men444 were1511 even as5613 2532 I myself.1683 But235 every man1538 hath2192 his proper2398 gift5486 of1537 God,2316 one3739 3303 after this manner,3779 and1161 another3739 after that.3779

8 I say3004 therefore1161 to the3588 unmarried22 and2532 widows,5503 It is2076 good2570 for them846 if1437 they abide3306 even as I.2504 5613

9 But1161 if1487 they cannot contain,1467 3756 let them marry:1060 for1063 it is2076 better2909 to marry1060 than2228 to burn.4448

10 And1161 unto the3588 married1060 I command,3853 yet not3756 I,1473 but235 the3588 Lord,2962 Let not3361 the wife1135 depart5563 from575 her husband: 435

11 But1161 and2532 if1437 she depart,5563 let her remain3306 unmarried,22 or2228 be reconciled2644 to her husband:435 and2532 let not3361 the husband435 put away863 his wife.1135

12 But1161 to the3588 rest3062 speak3004 I,1473 not3756 the3588 Lord:2962 If any1536 brother80 hath2192 a wife1135 that believeth not,571 and2532 she846 be pleased4909 to dwell3611 with3326 him,846 let him not3361 put her away.863 846

13 And2532 the woman1135 which3748 hath2192 a husband435 that believeth not,571 and2532 if he846 be pleased4909 to dwell3611 with3326 her,846 let her not3361 leave863 him.846

14 For1063 the3588 unbelieving571 husband435 is sanctified37 by1722 the3588 wife,1135 and2532 the3588 unbelieving571 wife1135 is sanctified37 by1722 the3588 husband:435 else1893 686 were2076 your5216 children5043 unclean;169 but1161 now3568 are2076 they holy.40

15 But1161 if1487 the3588 unbelieving571 depart,5563 let him depart.5563 A brother80 or2228 a sister79 is not3756 under bondage1402 in1722 such5108 cases: but1161 God2316 hath called2564 us2248 to1722 peace.1515

16 For1063 what5101 knowest1492 thou, O wife,1135 whether1487 thou shalt save4982 thy husband?435 or2228 how5101 knowest1492 thou, O man,435 whether1487 thou shalt save4982 thy wife?1135

17 But1508 as5613 God2316 hath distributed3307 to every man,1538 as5613 the3588 Lord2962 hath called2564 every one,1538 so3779 let him walk.4043 And2532 so3779 ordain1299 I in1722 all3956 churches.1577

18 Is any man5100 called2564 being circumcised?4059 let him not3361 become uncircumcised.1986 Is any5100 called2564 in1722 uncircumcision?203 let him not3361 be circumcised.4059

19 Circumcision4061 is2076 nothing,3762 and2532 uncircumcision203 is2076 nothing,3762 but235 the keeping5084 of the commandments1785 of God.2316

20 Let every man1538 1722 5026 abide3306 in1722 the same3588 calling2821 wherein3739 he was called.2564

21 Art thou called2564 being a servant?1401 care3199 not3361 for4671 it: but235 if1487 thou mayest1410 be made1096 free,1658 use5530 it rather.3123

22 For1063 he that is called2564 in1722 the Lord,2962 being a servant,1401 is2076 the Lord's2962 freeman:558 likewise3668 also2532 he that is called,2564 being free,1658 is2076 Christ's5547 servant.1401

23 Ye are bought59 with a price;5092 be1096 not3361 ye the servants1401 of men.444

24 Brethren,80 let every man,1538 wherein1722 3739 he is called,2564 therein1722 5129 abide3306 with3844 God.2316

25 Now1161 concerning4012 virgins3933 I have2192 no3756 commandment2003 of the Lord:2962 yet1161 I give1325 my judgment,1106 as5613 one that hath obtained mercy1653 of5259 the Lord2962 to be1511 faithful.4103

26 I suppose3543 therefore3767 that this5124 is5225 good2570 for1223 the3588 present1764 distress,318 I say, that3754 it is good2570 for a man444 so3779 to be.1511

27 Art thou bound1210 unto a wife?1135 seek2212 not3361 to be loosed.3080 Art thou loosed3089 from575 a wife?1135 seek2212 not3361 a wife.1135

28 But1161 and2532 if1437 thou marry,1060 thou hast not3756 sinned;264 and2532 if1437 a virgin3933 marry,1060 she hath not3756 sinned.264 Nevertheless1161 such5108 shall have2192 trouble2347 in the3588 flesh:4561 but1161 I1473 spare5339 you.5216

29 But1161 this5124 I say,5346 brethren,80 the3588 time2540 is short:4958 it remaineth,2076 3063 that2443 both2532 they that have2192 wives1135 be5600 as though5613 they had2192 none;3361

30 And2532 they that weep,2799 as though5613 they wept2799 not;3361 and2532 they that rejoice,5463 as though5613 they rejoiced5463 not;3361 and2532 they that buy,59 as though5613 they possessed2722 not;3361

31 And2532 they that use5530 this5129 world,2889 as5613 not3361 abusing2710 it: for1063 the3588 fashion4976 of this5127 world2889 passeth away.3855

32 But1161 I would2309 have1511 you5209 without carefulness.275 He that is unmarried22 careth for3309 the things3588 that belong to the3588 Lord,2962 how4459 he may please700 the3588 Lord: 2962

33 But1161 he that is married1060 careth for3309 the things3588 that are of the3588 world,2889 how4459 he may please700 his wife.1135

34 There is difference also between3307 a wife1135 and2532 a virgin.3933 The3588 unmarried woman22 careth for3309 the things3588 of the3588 Lord,2962 that2443 she may be5600 holy40 both2532 in body4983 and2532 in spirit:4151 but1161 she that is married1060 careth for3309 the things3588 of the3588 world,2889 how4459 she may please700 her husband.435

35 And1161 this5124 I speak3004 for4314 your own5216 846 profit;4851 not3756 that2443 I may cast1911 a snare1029 upon you,5213 but235 for4314 that which is comely,2158 and2532 that ye may attend upon2145 the3588 Lord2962 without distraction.563

36 But1161 if1487 any man5100 think3543 that he behaveth himself uncomely807 toward1909 his848 virgin,3933 if1437 she pass the flower of her age,5600 5230 and2532 need3784 so3779 require,1096 let him do4160 what3739 he will,2309 he sinneth264 not:3756 let them marry.1060

37 Nevertheless1161 he3739 that standeth2476 steadfast1476 in1722 his heart,2588 having2192 no3361 necessity,318 but1161 hath2192 power1849 over4012 his own2398 will,2307 and2532 hath so5124 decreed2919 in1722 his848 heart2588 that he will keep5083 his1438 virgin,3933 doeth4160 well.2573

38 So then5620 2532 he that giveth her in marriage1547 doeth4160 well;2573 but1161 he that giveth her not in marriage1547 3361 doeth4160 better.2908

39 The wife1135 is bound1210 by the law3551 as long as1909 3745 5550 her848 husband435 liveth;2198 but1161 if1437 her848 husband435 be dead,2837 she is2076 at liberty1658 to be married1060 to whom3739 she will;2309 only3440 in1722 the Lord.2962

40 But1161 she is2076 happier3107 if1437 she so3779 abide,3306 after2596 my1699 judgment:1106 and1161 I think1380 also that I2504 have2192 the Spirit4151 of God.2316

1-е Послание к коринфянам

Глава 7

1 А1161 о4012 чем3739 вы писали1125 ко мне,3427 то хорошо2570 человеку444 не3361 касаться680 женщины.1135

2 1223 Но,1161 во избежание блуда,4202 каждый15383588 имей2192 свою1438 жену,1135 и2532 каждая15383588 имей2192 своего2398 мужа.435

3 3588 Муж4353588 оказывай591 жене1135 должное3784 благорасположение;2133 подобно36681161 и3588 жена11353588 мужу.435

4 3588 Жена1135 не3756 властна1850 над3588 своим2398 телом,4983 но2353588 муж;435 равно36681161 и3588 муж435 не3756 властен1850 над3588 своим2398 телом,4983 но2353588 жена.1135

5 Не3361 уклоняйтесь650 друг от друга,240 разве15085100302 по1537 согласию,4859 на4314 время,2540 для2443 упражнения4980 в3588 посте3521 и3588 молитве,4335 а2532 потом опять3825 будьте4905 вместе,19093588846 чтобы2443 не3361 искушал3985 вас52093588 сатана456712233588 невоздержанием192 вашим.5216

6 Впрочем1161 это5124 сказано3004 мною как2596 позволение,4774 а не3756 как2596 повеление.2003

7 Ибо1063 желаю,2309 чтобы все3956 люди444 были,1511 как5613 и2532 я;1683 но235 каждый1538 имеет2192 свое2398 дарование5486 от1537 Бога,2316 один37393303 так,3779 другой37391161 иначе.3779

8 3588 Безбрачным22 же1161 и3588 вдовам5503 говорю:3004 хорошо2570 им84620761437 оставаться,3306 как5613 я.2504

9 Но1161 если1487 не3756 могут воздержаться,1467 пусть вступают в брак;1060 ибо1063 лучше29092076 вступить в брак,1060 нежели2228 разжигаться.4448

10 3588 А1161 вступившим в брак1060 не3756 я1473 повелеваю,3853 а2353588 Господь:2962 жене1135 не3361 разводиться5563 с575 мужем,435

11 если1437 же11612532 разведется,5563 то должна оставаться3306 безбрачною,22 или22283588 примириться2644 с мужем435 своим, — и2532 мужу435 не3361 оставлять863 жены1135 своей.

12 3588 Прочим3062 же1161 я1473 говорю,3004 а не37563588 Господь:2962 если1487 какой5100 брат80 имеет2192 жену1135 неверующую,571 и2532 она846 согласна4909 жить3611 с3326 ним,846 то он не3361 должен оставлять863 ее;846

13 и2532 жена,1135 которая3748 имеет2192 мужа435 неверующего,571 и2532 он846 согласен4909 жить3611 с3326 нею,846 не3361 должна оставлять863 его.846

14 Ибо10633588 неверующий571 муж435 освящается3717223588 женою1135 верующею, и3588 жена1135 неверующая571 освящается3717223588 мужем435 верующим. Иначе18936863588 дети5043 ваши5216 были2076 бы нечисты,169 а1161 теперь3568 святы.402076

15 Если1487 же11613588 неверующий571 хочет развестись,5563 пусть разводится;55633588 брат80 или22283588 сестра79 в17223588 таких5108 случаях не3756 связаны;1402 к17221161 миру1515 призвал2564 нас22483588 Господь.2316

16 Почему51011063 ты знаешь,1492 жена,1135 не спасешь4982 ли14873588 мужа?435 Или2228 ты, муж,435 почему5101 знаешь,1492 не спасешь4982 ли14873588 жены?1135

17 Только14873361 каждый1538 поступай4043 так,3779 как56133588 Бог2316 ему определил,3307 и каждый,1538 как56133588 Господь2962 призвал.25642532 Так3779 я повелеваю1299 по17223588 всем3956 церквам.1577

18 Призван2564 ли кто5100 обрезанным,4059 не3361 скрывайся;19861722 призван2564 ли кто5100 необрезанным,203 не3361 обрезывайся.4059

19 3588 Обрезание4061 ничто37622076 и3588 необрезание203 ничто,37622076 но235 все в соблюдении5084 заповедей1785 Божиих.2316

20 Каждый15383778 оставайся3306 в1722 том5026 звании,2821 в1722 котором3739 призван.2564

21 Рабом1401 ли ты призван,2564 не33614671 смущайся;3199 но235 если1487 и2532 можешь1410 сделаться1096 свободным,1658 то лучшим3123 воспользуйся.5530

22 3588 Ибо1063 раб,1401 призванный2564 в1722 Господе,2962 есть2076 свободный558 Господа;2962 равно3668 и3588 призванный2564 свободным1658 есть2076 раб1401 Христов.5547

23 Вы куплены59 дорогою ценою;5092 не3361 делайтесь1096 рабами1401 человеков.444

24 В1722 каком3739 звании кто1538 призван,2564 братия,80 в1722 том5129 каждый и оставайся3306 пред38443588 Богом.2316

25 Относительно401211613588 девства3933 я не3756 имею2192 повеления2003 Господня,2962 а1161 даю1325 совет,1106 как5613 получивший1653 от5259 Господа2962 милость быть1511 Ему верным.4103

26 5225 По12233588 настоящей1764 нужде318 за лучшее257051243767 признаю,3543 что3754 хорошо2570 человеку4443588 оставаться1511 так.3779

27 Соединен1210 ли ты с женой?1135 не3361 ищи2212 развода.3080 Остался3089 ли без575 жены?1135 не3361 ищи2212 жены.1135

28 Впрочем,1161 если1437 и2532 женишься,1060 не3756 согрешишь;264 и2532 если14373588 девица3933 выйдет замуж,1060 не3756 согрешит.264 Но11613588 таковые5108 будут иметь2192 скорби2347 по3588 плоти;4561 а1161 мне1473 вас5216 жаль.5339

29 51241161 Я вам сказываю,5346 братия:8037543588 время2540 уже коротко,4958358830632076 так что24433588 имеющие2192 жен1135 должны быть,5600 как5613 не3361 имеющие;2192

30 и3588 плачущие,2799 как5613 не3361 плачущие;2799 и3588 радующиеся,5463 как5613 не3361 радующиеся;5463 и3588 покупающие,59 как5613 не3361 приобретающие;2722

31 и3588 пользующиеся55303588 миром2889 сим,5127 как5613 не3361 пользующиеся;2710 ибо1063 проходит38553588 образ49763588 мира2889 сего.5129

32 А1161 я хочу,2309 чтобы вы5209 были1511 без забот.2753588 Неженатый22 заботится33093588 о Господнем,2962 как4459 угодить7003588 Господу;2962

33 3588 а1161 женатый1060 заботится33093588 о мирском,2889 как4459 угодить7003588 жене.1135 Есть разность между33073588 замужнею1135 и3588 девицею:3933

34 3588 незамужняя22 заботится33093588 о Господнем,2962 как угодить Господу, чтобы2443 быть5600 святою40 и2532 телом4983 и2532 духом;41513588 а1161 замужняя1060 заботится33093588 о мирском,2889 как4459 угодить7003588 мужу.435

35 Говорю3004 это51241161 для43143588 вашей5216 же846 пользы,4851 не3756 с тем, чтобы2443 наложить1911 на вас5213 узы,1029 но235 чтобы43143588 вы благочинно2158 и2532 непрестанно21453588 служили Господу2962 без развлечения.563

36 Если1487 же1161 кто5100 почитает3543 неприличным807 для19093588 своей846 девицы3933 то, чтобы1437 она, будучи5600 в зрелом возрасте,52302532 оставалась3784 так,37791096 тот пусть делает,4160 как3739 хочет:2309 не3756 согрешит;264 пусть таковые выходят замуж.1060

37 Но1161 кто3739 непоколебимо2476 тверд1476 в1722 сердце2588 своем3588 и, не3361 будучи стесняем2192 нуждою,318 но1161 будучи2192 властен1849 в40123588 своей2398 воле,230725325124 решился2919 в17223588 сердце2588 своем8463588 соблюдать50833588 свою1438 деву,3933 тот хорошо2573 поступает.4160

38 Посему56203588 выдающий замуж1547 свою девицу поступает4160 хорошо;25733588 а1161 не3361 выдающий1547 поступает4160 лучше.2908

39 Жена1135 связана1210 законом,3551 доколе190937455550 жив21983588 муж435 ее;846 если1437 же11613588 муж435 ее846 умрет,2837 свободна16582076 выйти,1060 за кого3739 хочет,2309 только3440 в1722 Господе.2962

40 Но1161 она2076 блаженнее,3107 если1437 останется3306 так,3779 по25963588 моему1699 совету;1106 а1161 думаю,1380 и я2504 имею2192 Духа4151 Божия.2316

1 Corinthians

Chapter 7

1-е Послание к коринфянам

Глава 7

1 Now1161 concerning4012 the things whereof3739 ye wrote1125 unto me:3427 It is good2570 for a man444 not3361 to touch680 a woman.1135

1 А1161 о4012 чем3739 вы писали1125 ко мне,3427 то хорошо2570 человеку444 не3361 касаться680 женщины.1135

2 Nevertheless,1161 to avoid1223 fornication,4202 let every man1538 have2192 his own1438 wife,1135 and2532 let every woman1538 have2192 her own2398 husband.435

2 1223 Но,1161 во избежание блуда,4202 каждый15383588 имей2192 свою1438 жену,1135 и2532 каждая15383588 имей2192 своего2398 мужа.435

3 Let the3588 husband435 render591 unto the3588 wife1135 due3784 benevolence:2133 and1161 likewise3668 also2532 the3588 wife1135 unto the3588 husband.435

3 3588 Муж4353588 оказывай591 жене1135 должное3784 благорасположение;2133 подобно36681161 и3588 жена11353588 мужу.435

4 The3588 wife1135 hath not power1850 3756 of her own2398 body,4983 but235 the3588 husband:435 and1161 likewise3668 also2532 the3588 husband435 hath not power1850 3756 of his own2398 body,4983 but235 the3588 wife.1135

4 3588 Жена1135 не3756 властна1850 над3588 своим2398 телом,4983 но2353588 муж;435 равно36681161 и3588 муж435 не3756 властен1850 над3588 своим2398 телом,4983 но2353588 жена.1135

5 Defraud650 ye not3361 one the other,240 except1509 302 it be with1537 consent4859 for4314 a time,2540 that2443 ye may give yourselves4980 to fasting3521 and2532 prayer;4335 and2532 come together4905 again,3825 that2443 Satan4567 tempt3985 you5209 not3361 for1223 your5216 incontinency.192

5 Не3361 уклоняйтесь650 друг от друга,240 разве15085100302 по1537 согласию,4859 на4314 время,2540 для2443 упражнения4980 в3588 посте3521 и3588 молитве,4335 а2532 потом опять3825 будьте4905 вместе,19093588846 чтобы2443 не3361 искушал3985 вас52093588 сатана456712233588 невоздержанием192 вашим.5216

6 But1161 I speak3004 this5124 by2596 permission,4774 and not3756 of2596 commandment.2003

6 Впрочем1161 это5124 сказано3004 мною как2596 позволение,4774 а не3756 как2596 повеление.2003

7 For1063 I would2309 that all3956 men444 were1511 even as5613 2532 I myself.1683 But235 every man1538 hath2192 his proper2398 gift5486 of1537 God,2316 one3739 3303 after this manner,3779 and1161 another3739 after that.3779

7 Ибо1063 желаю,2309 чтобы все3956 люди444 были,1511 как5613 и2532 я;1683 но235 каждый1538 имеет2192 свое2398 дарование5486 от1537 Бога,2316 один37393303 так,3779 другой37391161 иначе.3779

8 I say3004 therefore1161 to the3588 unmarried22 and2532 widows,5503 It is2076 good2570 for them846 if1437 they abide3306 even as I.2504 5613

8 3588 Безбрачным22 же1161 и3588 вдовам5503 говорю:3004 хорошо2570 им84620761437 оставаться,3306 как5613 я.2504

9 But1161 if1487 they cannot contain,1467 3756 let them marry:1060 for1063 it is2076 better2909 to marry1060 than2228 to burn.4448

9 Но1161 если1487 не3756 могут воздержаться,1467 пусть вступают в брак;1060 ибо1063 лучше29092076 вступить в брак,1060 нежели2228 разжигаться.4448

10 And1161 unto the3588 married1060 I command,3853 yet not3756 I,1473 but235 the3588 Lord,2962 Let not3361 the wife1135 depart5563 from575 her husband: 435

10 3588 А1161 вступившим в брак1060 не3756 я1473 повелеваю,3853 а2353588 Господь:2962 жене1135 не3361 разводиться5563 с575 мужем,435

11 But1161 and2532 if1437 she depart,5563 let her remain3306 unmarried,22 or2228 be reconciled2644 to her husband:435 and2532 let not3361 the husband435 put away863 his wife.1135

11 если1437 же11612532 разведется,5563 то должна оставаться3306 безбрачною,22 или22283588 примириться2644 с мужем435 своим, — и2532 мужу435 не3361 оставлять863 жены1135 своей.

12 But1161 to the3588 rest3062 speak3004 I,1473 not3756 the3588 Lord:2962 If any1536 brother80 hath2192 a wife1135 that believeth not,571 and2532 she846 be pleased4909 to dwell3611 with3326 him,846 let him not3361 put her away.863 846

12 3588 Прочим3062 же1161 я1473 говорю,3004 а не37563588 Господь:2962 если1487 какой5100 брат80 имеет2192 жену1135 неверующую,571 и2532 она846 согласна4909 жить3611 с3326 ним,846 то он не3361 должен оставлять863 ее;846

13 And2532 the woman1135 which3748 hath2192 a husband435 that believeth not,571 and2532 if he846 be pleased4909 to dwell3611 with3326 her,846 let her not3361 leave863 him.846

13 и2532 жена,1135 которая3748 имеет2192 мужа435 неверующего,571 и2532 он846 согласен4909 жить3611 с3326 нею,846 не3361 должна оставлять863 его.846

14 For1063 the3588 unbelieving571 husband435 is sanctified37 by1722 the3588 wife,1135 and2532 the3588 unbelieving571 wife1135 is sanctified37 by1722 the3588 husband:435 else1893 686 were2076 your5216 children5043 unclean;169 but1161 now3568 are2076 they holy.40

14 Ибо10633588 неверующий571 муж435 освящается3717223588 женою1135 верующею, и3588 жена1135 неверующая571 освящается3717223588 мужем435 верующим. Иначе18936863588 дети5043 ваши5216 были2076 бы нечисты,169 а1161 теперь3568 святы.402076

15 But1161 if1487 the3588 unbelieving571 depart,5563 let him depart.5563 A brother80 or2228 a sister79 is not3756 under bondage1402 in1722 such5108 cases: but1161 God2316 hath called2564 us2248 to1722 peace.1515

15 Если1487 же11613588 неверующий571 хочет развестись,5563 пусть разводится;55633588 брат80 или22283588 сестра79 в17223588 таких5108 случаях не3756 связаны;1402 к17221161 миру1515 призвал2564 нас22483588 Господь.2316

16 For1063 what5101 knowest1492 thou, O wife,1135 whether1487 thou shalt save4982 thy husband?435 or2228 how5101 knowest1492 thou, O man,435 whether1487 thou shalt save4982 thy wife?1135

16 Почему51011063 ты знаешь,1492 жена,1135 не спасешь4982 ли14873588 мужа?435 Или2228 ты, муж,435 почему5101 знаешь,1492 не спасешь4982 ли14873588 жены?1135

17 But1508 as5613 God2316 hath distributed3307 to every man,1538 as5613 the3588 Lord2962 hath called2564 every one,1538 so3779 let him walk.4043 And2532 so3779 ordain1299 I in1722 all3956 churches.1577

17 Только14873361 каждый1538 поступай4043 так,3779 как56133588 Бог2316 ему определил,3307 и каждый,1538 как56133588 Господь2962 призвал.25642532 Так3779 я повелеваю1299 по17223588 всем3956 церквам.1577

18 Is any man5100 called2564 being circumcised?4059 let him not3361 become uncircumcised.1986 Is any5100 called2564 in1722 uncircumcision?203 let him not3361 be circumcised.4059

18 Призван2564 ли кто5100 обрезанным,4059 не3361 скрывайся;19861722 призван2564 ли кто5100 необрезанным,203 не3361 обрезывайся.4059

19 Circumcision4061 is2076 nothing,3762 and2532 uncircumcision203 is2076 nothing,3762 but235 the keeping5084 of the commandments1785 of God.2316

19 3588 Обрезание4061 ничто37622076 и3588 необрезание203 ничто,37622076 но235 все в соблюдении5084 заповедей1785 Божиих.2316

20 Let every man1538 1722 5026 abide3306 in1722 the same3588 calling2821 wherein3739 he was called.2564

20 Каждый15383778 оставайся3306 в1722 том5026 звании,2821 в1722 котором3739 призван.2564

21 Art thou called2564 being a servant?1401 care3199 not3361 for4671 it: but235 if1487 thou mayest1410 be made1096 free,1658 use5530 it rather.3123

21 Рабом1401 ли ты призван,2564 не33614671 смущайся;3199 но235 если1487 и2532 можешь1410 сделаться1096 свободным,1658 то лучшим3123 воспользуйся.5530

22 For1063 he that is called2564 in1722 the Lord,2962 being a servant,1401 is2076 the Lord's2962 freeman:558 likewise3668 also2532 he that is called,2564 being free,1658 is2076 Christ's5547 servant.1401

22 3588 Ибо1063 раб,1401 призванный2564 в1722 Господе,2962 есть2076 свободный558 Господа;2962 равно3668 и3588 призванный2564 свободным1658 есть2076 раб1401 Христов.5547

23 Ye are bought59 with a price;5092 be1096 not3361 ye the servants1401 of men.444

23 Вы куплены59 дорогою ценою;5092 не3361 делайтесь1096 рабами1401 человеков.444

24 Brethren,80 let every man,1538 wherein1722 3739 he is called,2564 therein1722 5129 abide3306 with3844 God.2316

24 В1722 каком3739 звании кто1538 призван,2564 братия,80 в1722 том5129 каждый и оставайся3306 пред38443588 Богом.2316

25 Now1161 concerning4012 virgins3933 I have2192 no3756 commandment2003 of the Lord:2962 yet1161 I give1325 my judgment,1106 as5613 one that hath obtained mercy1653 of5259 the Lord2962 to be1511 faithful.4103

25 Относительно401211613588 девства3933 я не3756 имею2192 повеления2003 Господня,2962 а1161 даю1325 совет,1106 как5613 получивший1653 от5259 Господа2962 милость быть1511 Ему верным.4103

26 I suppose3543 therefore3767 that this5124 is5225 good2570 for1223 the3588 present1764 distress,318 I say, that3754 it is good2570 for a man444 so3779 to be.1511

26 5225 По12233588 настоящей1764 нужде318 за лучшее257051243767 признаю,3543 что3754 хорошо2570 человеку4443588 оставаться1511 так.3779

27 Art thou bound1210 unto a wife?1135 seek2212 not3361 to be loosed.3080 Art thou loosed3089 from575 a wife?1135 seek2212 not3361 a wife.1135

27 Соединен1210 ли ты с женой?1135 не3361 ищи2212 развода.3080 Остался3089 ли без575 жены?1135 не3361 ищи2212 жены.1135

28 But1161 and2532 if1437 thou marry,1060 thou hast not3756 sinned;264 and2532 if1437 a virgin3933 marry,1060 she hath not3756 sinned.264 Nevertheless1161 such5108 shall have2192 trouble2347 in the3588 flesh:4561 but1161 I1473 spare5339 you.5216

28 Впрочем,1161 если1437 и2532 женишься,1060 не3756 согрешишь;264 и2532 если14373588 девица3933 выйдет замуж,1060 не3756 согрешит.264 Но11613588 таковые5108 будут иметь2192 скорби2347 по3588 плоти;4561 а1161 мне1473 вас5216 жаль.5339

29 But1161 this5124 I say,5346 brethren,80 the3588 time2540 is short:4958 it remaineth,2076 3063 that2443 both2532 they that have2192 wives1135 be5600 as though5613 they had2192 none;3361

29 51241161 Я вам сказываю,5346 братия:8037543588 время2540 уже коротко,4958358830632076 так что24433588 имеющие2192 жен1135 должны быть,5600 как5613 не3361 имеющие;2192

30 And2532 they that weep,2799 as though5613 they wept2799 not;3361 and2532 they that rejoice,5463 as though5613 they rejoiced5463 not;3361 and2532 they that buy,59 as though5613 they possessed2722 not;3361

30 и3588 плачущие,2799 как5613 не3361 плачущие;2799 и3588 радующиеся,5463 как5613 не3361 радующиеся;5463 и3588 покупающие,59 как5613 не3361 приобретающие;2722

31 And2532 they that use5530 this5129 world,2889 as5613 not3361 abusing2710 it: for1063 the3588 fashion4976 of this5127 world2889 passeth away.3855

31 и3588 пользующиеся55303588 миром2889 сим,5127 как5613 не3361 пользующиеся;2710 ибо1063 проходит38553588 образ49763588 мира2889 сего.5129

32 But1161 I would2309 have1511 you5209 without carefulness.275 He that is unmarried22 careth for3309 the things3588 that belong to the3588 Lord,2962 how4459 he may please700 the3588 Lord: 2962

32 А1161 я хочу,2309 чтобы вы5209 были1511 без забот.2753588 Неженатый22 заботится33093588 о Господнем,2962 как4459 угодить7003588 Господу;2962

33 But1161 he that is married1060 careth for3309 the things3588 that are of the3588 world,2889 how4459 he may please700 his wife.1135

33 3588 а1161 женатый1060 заботится33093588 о мирском,2889 как4459 угодить7003588 жене.1135 Есть разность между33073588 замужнею1135 и3588 девицею:3933

34 There is difference also between3307 a wife1135 and2532 a virgin.3933 The3588 unmarried woman22 careth for3309 the things3588 of the3588 Lord,2962 that2443 she may be5600 holy40 both2532 in body4983 and2532 in spirit:4151 but1161 she that is married1060 careth for3309 the things3588 of the3588 world,2889 how4459 she may please700 her husband.435

34 3588 незамужняя22 заботится33093588 о Господнем,2962 как угодить Господу, чтобы2443 быть5600 святою40 и2532 телом4983 и2532 духом;41513588 а1161 замужняя1060 заботится33093588 о мирском,2889 как4459 угодить7003588 мужу.435

35 And1161 this5124 I speak3004 for4314 your own5216 846 profit;4851 not3756 that2443 I may cast1911 a snare1029 upon you,5213 but235 for4314 that which is comely,2158 and2532 that ye may attend upon2145 the3588 Lord2962 without distraction.563

35 Говорю3004 это51241161 для43143588 вашей5216 же846 пользы,4851 не3756 с тем, чтобы2443 наложить1911 на вас5213 узы,1029 но235 чтобы43143588 вы благочинно2158 и2532 непрестанно21453588 служили Господу2962 без развлечения.563

36 But1161 if1487 any man5100 think3543 that he behaveth himself uncomely807 toward1909 his848 virgin,3933 if1437 she pass the flower of her age,5600 5230 and2532 need3784 so3779 require,1096 let him do4160 what3739 he will,2309 he sinneth264 not:3756 let them marry.1060

36 Если1487 же1161 кто5100 почитает3543 неприличным807 для19093588 своей846 девицы3933 то, чтобы1437 она, будучи5600 в зрелом возрасте,52302532 оставалась3784 так,37791096 тот пусть делает,4160 как3739 хочет:2309 не3756 согрешит;264 пусть таковые выходят замуж.1060

37 Nevertheless1161 he3739 that standeth2476 steadfast1476 in1722 his heart,2588 having2192 no3361 necessity,318 but1161 hath2192 power1849 over4012 his own2398 will,2307 and2532 hath so5124 decreed2919 in1722 his848 heart2588 that he will keep5083 his1438 virgin,3933 doeth4160 well.2573

37 Но1161 кто3739 непоколебимо2476 тверд1476 в1722 сердце2588 своем3588 и, не3361 будучи стесняем2192 нуждою,318 но1161 будучи2192 властен1849 в40123588 своей2398 воле,230725325124 решился2919 в17223588 сердце2588 своем8463588 соблюдать50833588 свою1438 деву,3933 тот хорошо2573 поступает.4160

38 So then5620 2532 he that giveth her in marriage1547 doeth4160 well;2573 but1161 he that giveth her not in marriage1547 3361 doeth4160 better.2908

38 Посему56203588 выдающий замуж1547 свою девицу поступает4160 хорошо;25733588 а1161 не3361 выдающий1547 поступает4160 лучше.2908

39 The wife1135 is bound1210 by the law3551 as long as1909 3745 5550 her848 husband435 liveth;2198 but1161 if1437 her848 husband435 be dead,2837 she is2076 at liberty1658 to be married1060 to whom3739 she will;2309 only3440 in1722 the Lord.2962

39 Жена1135 связана1210 законом,3551 доколе190937455550 жив21983588 муж435 ее;846 если1437 же11613588 муж435 ее846 умрет,2837 свободна16582076 выйти,1060 за кого3739 хочет,2309 только3440 в1722 Господе.2962

40 But1161 she is2076 happier3107 if1437 she so3779 abide,3306 after2596 my1699 judgment:1106 and1161 I think1380 also that I2504 have2192 the Spirit4151 of God.2316

40 Но1161 она2076 блаженнее,3107 если1437 останется3306 так,3779 по25963588 моему1699 совету;1106 а1161 думаю,1380 и я2504 имею2192 Духа4151 Божия.2316